The act of rendering into another language; interpretation; as, the translation of idioms is difficult.
The process of conveying one â€œfrozenâ€ (i.e. not â€œliveâ€) text (either written or signed and video-recorded) into another frozen text, either written or video-recorded.
(NIST) Converting from one language form to another. See: assembling, compilation, interpret.
a translating or being translated the result of a translating; esp., writing or speech translated into another language.
(a) The process of expressing meaning, presented in a source language, in the words of a target language. (b) A result of this process. In toponymy it is sometimes applied only to the generic element of a name. Examples: Mer Noire (French for Russian _ornoje More); Casablanca (Spanish for Arabic D_r al-Bay_'); Lake Como (English for Italian Lago di Como); Mount Fuji (English for Japanese Fuji San).
The more exotic the language (relative to English), the more translators can charge - until you get to the point where there's no commercial market at all. Category definitions for Translation French, German, Italian, Spanish, Welsh or Gaelic. Afrikaans, Danish, Dutch, Latin, Norwegian, Portuguese Arabic, Greek, Hebrew or Swedish Chinese, Korean or Japanese All other languages.
Transferring of thoughts from one language to another while keeping the original thoughts and ideas of the author intact. Methods of translation include: Literal, Mechanical Dictation, Symbolic, Compare: Revision
Process of converting a text from one language to another. A translation requires more than a word for word literal translation. An understanding of the context or meaning of the source language is essential to convey the content of the source accurately in to the target language. Besides the actual translation, the process includes proofreading, editing and reviewing of the translation in context.
Translation is a term we usually use to describe how people switch from one language to another.
the process of transferring a written text from one source language into one or more target language(s).
a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language
a living, pulsating being that draws its impulses, meaning and intention from the original, but is sustained and nurtured by the language into which it is transmuted
an attempt to give the exact meaning of the original Greek or Hebrew words and thoughts into another language
an attempt to render a document from one language into another with every possible effort on the part of the translator to be true to the original
a paraphrase taken from another English version of the text (like the NLT)
a representation of the information in a specific language
a statement in one language of something originally stated in another
a word-for-word transfer of significance from one language to another
The transformation of the written word from one language to another.
The conversion of text from one human language to another. When localizing an application, one of the largest tasks is the translation of all text resources into the target language.
The end result of the process of transferring the meaning of a written text from one language into another.
A conversion of an idea, word, sentence, or meaning from one language to another.
Word-for-word conversion from one language to another.
1.4] Node under Resource specifying the language, and containing Revisions. (Alternatives: Language Version, Document Language Node)
The process of accurately rendering the text of one language into that of a target language. The goal is an acceptable level of native readability in the target language.
Translation is associated with language. Linguistically, it is foreign language translation. It comes from Latin, translatio linguarum.
is the process of converting data or commands from one computer format to another, or from one computer language to another.
taking a play in one language and converting it into another.
that given by word change from one language to another.
means to take the original Greek and Hebrew Bible text and put them into today's language to make it understandable. The terms "Translation" and "Version" are often used interchangable, and mean essentially the same thing. For more about translations, click here.
The rendering, in writing, of a written text from one language to another.
The process of converting text from a source language to a target language. An understanding of the context and meaning in the source language must be established in order to convey the same message in the target language.
Translation is the process of adapting meaning from one language into another. This is not a literal, word-for-word process. Rather, the translator must first understand the meaning communicated by the source language and then author words in the target language that convey the same meaning.
Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.
Translation as a rhetorical device is a form of parody, where a sarcastic paraphrase of a source quotation is given to mock its author; to enhance the irony, it is furthermore stated that the version being given is merely a translation into the speaker's language, implying that the original speaker was unduly obscure or ranting. Given the nature of Usenet forums, parodic translation is prevalent in flame wars, where remarks such as "Translation: 'I do not have a clue and am throwing mud'" are used to imply — on very little ground — that another poster is not making any appreciable contribution to the subject.