The process of producing a computer program (design and code) that is totally free of any dependency on language, culture, script, and coded character sets. Strictly speaking, an internationalized product is not usable in any region of the world unless it is localized to that specific region. Also known as national language enablement. See localization.
Process of designing and developing products that facilitate/enable the localization of the same product with a minimum of changes. For example, all elements of a product which are specific to a language, culture, country or region are put in external resource files which simplifies the creation of localized editions of the same product.
Architecting a web site so that it works in multiple languages and the cultural contexts of different locales, without having to redesign the basic elements for each locale. It is a web site that is built on a multilingual engine. Sites must be internationalized before being localized. Today, Globalization is a more popular and broader term for the same fundamental problem and its solutions, with emphasis on the impact on the whole business.
(I18n) The process whereby software, which was ordinarily designed to operate within a single language or locale, is enhanced with capabilities and features which allow general support of a broad range of languages or locales. This usually implies the implementation of internal functions which would have been required to implement all of the locales within the range of locales, without committing to a particular one, as well as providing a mechanism for easily "plugging in" strings of the different languages. Use of the "globalized" software for a specific locale will then require relatively simple "localization" work.
Refers to the design and development of an application so it can easily be modified to support different languages and cultural conventions. This involves isolating any text strings so they can be replaced with translated strings and ensuring the application can handle text strings of any length. Cultural specific settings (data format, collation sequences) need to be external to the application and selected based on the users’ specifications.
Internationalization (often abbreviated to i18n) is the effort to make the Web available to everyone regardless of location.
Allows adaptation of a network for use with multiple languages.
The process of creating an application that can support a variety of languages and related cultural conventions.
The process of producing an application that can be localized for a particular country without any changes to the program code. Internationalized applications store their text in external resources, and use locale-sensitive utilities for formatting and collation.
In the context of translation, it refers to the process of adapting products or services to the international market. It can include redesigning technical specifications, packaging, labels, etc. to conform to the legal & regulatory requirements of the target countries. Sometimes the term is used to refer to the process of designing and producing products and services which are as culturally and technically neutral as possible, so that they can be easily marketed worldwide.
When an application is designed so that it can be adapted to many languages and regions without recompiling. The textual data (such as messages and GUI component labels) and other culturally dependant data (such as dates and currencies) are isolated from the rest of the application in a set of files, one set containing the text for a given language and region.
(n.) The development of source code or a source document so that it is locale neutral and customizable for any language environment. Also called I18N. See also 8-bit clean, localization.
(Also known as I18N.) The adaptation of Interchange for multiple languages and currencies.
The process of creating products and/or supporting materials so they can be easily localized.
Forerunner of localization. "The process of designing and implementing a product which is as culturally and technically "neutral" as possible, and which can therefore easily be localized for a specific culture." (LISA) The "18" in I18N indicates the number of letters abbreviated.
The practice of designing and writing programs that can be easily configured to interact with the user in more than one language. Often referred to as "i18n," due to the number of letters between the starting "i" and the ending "n."
The process of generalizing programs or systems so that they can handle a variety of languages, character sets, and national customs.
the abstraction of local details.
The process of enabling software to work with multiple languages. It does include translation to multiple languages, it just enables such translations.
Designing and developing a software product to function in multiple locales. This process involves identifying the locales that must be supported, designing features which support those locales, and writing code that functions equally well in any of the supported locales.
All OpenSolaris software shall be internationalized, meaning that the software will call supporting interfaces to allow the replacement of messages, numeric and date formats, and similar data representations with those consistent for the user's locale. The provision of localized data representations is welcomed, but not expected to be contributed to the consolidation by the original code contributor.
This 20-letter word is often abbreviated as i18n when used by software engineers. Making a program useful in another country requires more than just replacing error messages from a new language. In software development, internationalization means designing a program so that it can be easily customized for various languages, scripts, units, currencies, and date/time formats. The counterpart of i18n is localization (l10n) which is adapting a program for use in a particular locale. In other words, internationalization makes a piece of software easy to localize.
Designing software to be usable around the world.
Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. Internationalization takes place at the level of program design and document development. Source: LISA's FAQ, http://www.lisa.org/info/faqs.html
Designing and building products so that they can be easily converted into various target languages without requiring subsequent engineering changes. In other words, internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign.
The process of making software flexible enough to be used in many different linguistic and cultural environments. Internationalization should not be confused with localization, which is the process of preparing software for use in one specific locale.
The process of generalizing or designing a product to be as culturally and technically "neutral" as possible allowing easy localization for a specific linguistic or cultural locale ( LISA). A localized document can be easily adapted to a range of languages, cultures, technical or political locales without the need for re-design. Abbreviated: I18N
The process of writing or modifying a program so that it can use multiple languages without requiring further source code changes.
Internationalization (I18N) is the practice of creating source material that is locale independent. In other words, all language-specific and market-specific content resides outside the core application. In general, internationalization refers to code changes that are made to ensure that a product or website can be localized and that all information is presented in a format to which the end user is accustomed.
The process of preparing software that is suitable for the global marketplace, taking into account wide variations in regions, languages, and cultures. Internationalization usually requires the separation of component text from code to ease the process of translation. See also localization.
is the operation by which an application is made aware and able to support multiple languages. The word " internationalization" has 20 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (18) forming the common abbreviation i18n. See Also Localization.
a process for producing software that can easily be adapted for use in (almost) any cultural environment; i.e. a methodology for producing software that can be script-enabled and is localisable. Sometimes abbreviated as “I18Nâ€.
The process of developing a system whose core design works in multiple languages and in the cultural contexts of different locales, without having to be redesigned for each locale. SEE LOCALIZATION
Software development aimed at providing software that can serve a multilingual, internationalized audience. Often abbreviated as I18N (InternationalIz8tion).