The process of converting a document from one language into another. Translation of text is a major part of this. Other things that must be evaluated and possibly modified include analogies, symbols, icons and colours, since their meaning can vary across cultures.
a determination of the location of something; "he got a good fix on the target"
a common mechanism for targeting
The global adaptation of a product (software, web site) to bring it in line with a market that uses another language. The localisation of software, for example, implies not only the translation of all the technical (manual, online help, etc.) and advertising documentation, but also the adaptation of the various screens, keyboard shortcuts, images and text areas, and not forgetting the indexing which must be completely recreated in the target language.
l10n] Adapting something to the requirements of a locale, such as the language. See also: Internationalisation, Downloads :: Language packs, i18n forum
Adapting a product to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market locale ( FOLDOC: Free On-Line Dictionary Of Computing). See also: eContent localisation.
Adaptation of a software product to the cultural and linguistic realities of the target country. "Localisation" undoubtedly implies a "translation" activity but differs from this process in requiring additional non-linguistic skills.
This is the process of taking an existing program or operating system and making it work in your language. This would include translating: interface and documentation, creating a locale file and the creation of fonts. It would not include changing the widget set or program operation to cater for your language, that work would fall under internationalisation.
the process of adapting software for use by users of different languages or in different geographic regions. For purposes of this document, localisation has to do with the language and script of users, and is distinct from script enabling, which has to do with the script in which language data is written. The localisation process may include such modifications as translating user-interface text, translating help files and documentation, changing icons, modifying the visual design of dialog boxes, etc. Sometimes abbreviated “L10Nâ€.
The process of adapting a product (usually software, but also, for example, websites) to a specific locale, i.e. to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of the target country.