A Greek version of the Old Testament; -- so called because it was believed to be the work of seventy (or rather of seventy-two) translators.
From the Latin for seventy ( septem-ginta [decimal suffix]), composed over decades in the 3rd and 2nd centuries BCE. This was the premier version used by early Greek-speaking Christians, and so became the basis of the Christian canon. The name "seventy" derives from a tradition that Ptolemy II (285–247 BCE) commissioned 70 or 72 elders to prepare the translation, a task they accomplished in a miraculous 72 days. Copies of the Greek scriptures were found among the Dead Sea Scrolls (e.g., 4QLXXLeviticus-a, 4QLXXNumbers, 4QLXXDeuteronomy, pap7QLXXExodus, XHevXII gr). Even more interesting are Hebrew manuscripts that vary from the received Masoretic Text in the same places that the Septuagint does, suggesting that the Septuagint variants were not created by the Greek translators but instead faithfully reflect a Hebrew Vorlage or antecedent textual tradition (4QJeremiah b, 4QJeremiah-d; cf. also 4QLeviticus-d, 4QDeuteronomy-q, 4QSamuel-a, 4QNumbers-b, and 4QExodus-b).
(Gr., "seventy.") Abbreviated LXX. Translation of the Hebrew Scriptures into Greek, starting in the third century B.C.E. and requiring over a century to complete. It was the Bible of early Christians. The name derives from a legend that seventy Jewish elders were commissioned separately to do the translation, and yet their finished translations agreed in every detail.
the Greek translation of the Hebrew Scriptures completed in Egypt between approximately 250 and 100 B.C.
The Greek version of the Old Testament (including the Apocrypha) translated by Jewish scholars in the third to second centuries B.C.E.; the first vernacular translation of the Bible and still used in the Eastern Orthodox Church.
"Seventy" The earliest Greek translation of the Torah (c.250 B.C.E.). Later included the remainder of the Tanakh and the Apocrypha.
Greek translation of the Hebrew Bible (Third-Second centuries B.C.) that legend attributes to 69 or 70 Jews from Alexandria.
(SEP·tu·a·gint). In the first century CE the Septuagint translation of the Hebrew Scriptures into Greek, normally referred to as the LXX, enjoyed wide use by Greek-speaking Jews throughout the Hellenistic world. The LXX came to be utilized extensively in the Greek-speaking congregations of the Church of God. Most of the quotations from the Hebrew Scriptures in the Christian Scriptures, that is, in the New Testament, are from the LXX. A niche, found in all synagogues, whether of Christian or of Jewish origin, provided a location for the Holy Scrolls of Scripture.
A Greek translation of the Hebrew Old Testament made about 250-150 BC. Also represented by "LXX."
the oldest Greek version of the Old Testament; said to have been translated from the Hebrew by Jewish scholars at the request of Ptolemy II
The Greek translation of the Old Testament that was made in Alexandria, Egypt starting in 282 B.C. Originally just the first five books of the O.T. were translated. With the spread of the Greek language, many Jews no longer spoke Hebrew and over the next three centuries, additional books were translated for the Greek speaking Jews.
literally means "Seventy," this Greek version of the Old Testament is believed to have been translated by seventy scribes in Alexandria, Egypt, between 250 and 150 BC; the text of the O.T. used by N.T. writers.
A Greek translation of the Hebrew Scriptures. It was completed approximately 280 B.C.E., and was the Scripture predominantly used in the early Christian congregation. It is often identified by the Roman numeral "LXX" (70). The term Septuagint is often-though imprecisely-used to identify any of a number of unique Greek translations of the Hebrew Scriptures.
Strictly speaking, refers to the ancient Greek translation of the Hebrew Torah, probably made during the reign of Ptolemy II, Greek ruler of Egypt around 250 BCE. Subsequently, Greek translations of other portions of the Jewish scriptures came to be added to the corpus, and the term Septuagint was applied to the entire collection.
the name of the earliest Greek translation of the Hebrew Torah; it later came to include the whole Old Testament and the Apocrypha (Soulen, Handbook of Biblical Criticism).
the oldest Greek translation of the Old Testament. It is believed that an Egyptian king had seventy Jewish scholars translate the Torah (Tawrat) for the benefit of Greek-speaking Jews. This translation began around 250 BC. The most famous manuscripts of the Septuagint are the Vaticanus, the Alexandrinus and the Sinaiticus.
the Greek translation of the Hebrew Scriptures, dating from ca. 250 BC, produced in Alexandria by 70 (or 72 - accounts vary) Jewish scholars. Some books not part of the original Hebrew canon were included - these have become the "Apocrypha". The short-hand symbol for the Septuagint is LXX (Roman numerals for 70)
The Greek translation of the Hebrew Bible, begin at Alexandria in the 3rd Century BCE for the Benefit of the Greek-speaking Jewish community in that area. Since the 1st Century CE the Septuagint has been the standard version of the Hebrew Bible for Greek-speaking Christians. (see Bible, Hebrew Bible)
the translation of the Old Testament into Greek that was made in Alexandria in Egypt two centuries before Christ. It differs from the Hebrew text established in the fourth century after Christ by the Jewish Masorete scholars by slight variations in readings, enumeration of chapter and verse (notably in the book of Psalms), and the inclusion of certain books not found in the latter. This is the Old Testament of the early Christian Church, and is the basis of the Latin Vulgate Bible and the Slavonic Bible, and is accepted as authoritative in the Orthodox and Roman Catholic Churches. The Protestant Bible, however, is based on the later Masoretic Hebrew text. It is interesting to note that the original edition of the King James Bible included the additional books found in the Septuagint. These were translated from the Greek and included with the Old Testament. In later edition of the King James Bible, these books were omitted. From the Latin word for seventy, septuaginta.
From the Latin for seventy ( septem ginta [decimal suffix]), therefore abbreviated LXX, this is the name for the main ancient Greek translation of the Hebrew Bible with some additional books, undertaken by Jews living in Egypt sometime after 250 B.C.E. This was the premier version used by early Greek-speaking Christians, and so became the basis of the Christian canon. The name "seventy" derives from a tradition that Ptolemy II (285–247 B.C.E.) commissioned 70 or 72 elders to prepare the translation, a task they accomplished in a miraculous 72 days.
The Greek translation of the Old Testament, consisting of the books of the Hebrew Bible and some deutero-canonical books, now know as the Apocrypha; traditionally dated to the reign of Ptolemy II (285-246) it is abbreviated LXX because it supposedly was translated by some seventy Jewish scholars. See Introduction.
A Greek translation of the Hebrew Bible.
The Septuagint , or simply "LXX", is the name commonly given in the West to the ancient, Koine Greek version of the Old Testament translated in stages between the 3rd to 1st century BC in Alexandria. It is the oldest of several ancient translations of the Hebrew Bible into Greek. The name means "seventy" in Latin and derives from a tradition that seventy-two Jewish scholars (LXX being the nearest round number) translated the Pentateuch (or Torah) from Hebrew into Greek for one of the Ptolemaic kings, Ptolemy II Philadelphus, 285-247 BC.