The process of adapting software (or hardware) such that it conforms to the expectations of a specific country. This often includes rewriting menus and dialogs into the target language, but sometimes involves more complex changes such as handling special character encoding methods. Other issues to be addressed are time zones, ways of writing dates and times, currency, and others.
The process of adapting software for different countries, languages, cultures, or markets.
programming: Adapting software to another country, culture, or language by rewriting the menu names and menu items, default settings, and anything else necessary to make the application understandable and appropriate.
The process of altering a program so that it is appropriate for the area in which it is used. For example, the developers of a word-processing program for different countries or languages because the correct order of characters in one language might be incorrect in another.
The strategy of applying locale-specific terminology and data to a specific product or application in order to meet the language, cultural and other requirements of a specific market.
The process of creating or adapting a product for use in a specific target market. The localization process includes the language, cultural context, conventions, requirements and other characteristics of the specific target market and, therefore, is not limited to text translation. The result is a product that meets the expectations and the needs of the product user.
Describes the process of adapting a product to a specific international language or culture so that it seems natural to that particular region, which includes translation, but goes much father. True localization considers language, culture, customs, technical and other characteristics of the target locale. While it frequently involves changes to the softwareâ€(tm)s writing system, it may also change the keyboard usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N.
Final adaptation of an internationalized software to a specific locale. This usually requires specification of which of the broad range of capabilities of the internationalized software are used, as well as implementing of strings in the locale language.
The process by which a user interface is adapted to meet the language, cultural and other requirements of a specific geopolitical place or area.
The adaptation of a software product, including online help and documentation, for use in one or more regions of the world, in addition to the region for which the original product was created. Localization of software can include translation of user-interface text, resizing of text-related graphical elements, and replacement or modification of user-interface images and sound. Also known as internationalization.
The process of translating the text strings, creating the cultural specific settings, and packaging the application into a translated language version. Localization assumes that there can be multiple versions of the same application, one for each language. An application using Internet technology can be accessed from anywhere in the world — by users with different backgrounds and speaking different languages — so the application must be able to support multiple languages and cultural conventions simultaneously.
a determination of the location of something; "he got a good fix on the target"
an evolutionally conserved way to establish cell asymmetry by spatially restricting translation
a powerful and widely employed mechanism for generating cell asymmetry
The process of adapting the language, cultural, and technical content into readily acceptable usage for distinct markets.
The process of configuring an application to support a particular language and related cultural conventions.
The process of converting a program to run in a particular locale or country, so that all text is displayed in the native language, and native conventions are used for sorting, formatting, etc.
One of the most overused words of the last few years. In the context of translation, it usually refers to the process of adapting software to the specific language, technical standards, laws, and requirements of the target market, as for example, translating screen texts, help files, etc.
The process of translating software for international use. This entails, among other things, translating the textual elements of the user interface into the local language. In Windows, the operating system is responsible for some elements of localization, such as the format of date and time values. Resource files containing string resources are often used in the process of localization.
Localization is the cultural adaptation of a product or service to ensure that it is consistent with the specific socio-cultural and legal requirements of a target market. Localization involves tailoring a product to a specific market in a process that goes beyond translation to address the contemporary and colloquial use of language and cultural nuances, such as notational conventions and differences in symbols, colour associations and payment options.
Usually, a country or language that requires the documentation to be translated. However, this could also be variations on the same language such as English (US) and English (UK) or clients that require wildly different versions of the same base library.
The process of adapting products and/or supporting materials for a locale. The process may include translation, re-design and technical and cultural modifications.
Process of adapting a product to meet the linguistic, audiovisual, technical and legal requirements of a foreign market (locale). XTRA uses both the terms "translation" and "localization" to describe the adaptations that a software product must undergo in order to meet the needs of the target culture. To us, translation is an integral and essential part of localization, whereas the latter term refers to the adaptation of complex multimedia products, including graphics, audio files and so forth. Therefore, by using the term localization as a superordinate concept of translation we are also referring to various aspects of the product that are to be adapted - not simply the texts. The "10" in L10N indicates the number of letters abbreviated.
Translating a text by adapting it to target local market or audience. Translator must be knowledgeable about the current terms used in the target local market.
The tailoring of an offering to meet the specific needs of a geographic area, product, or target audience.
The process of providing language-specific or culture-specific information for software systems. Translation of an application's user interface is an example of localization. Localization should not be confused with globalization, which is the making software suitable for different linguistic and cultural environments.
The process of translating software into another language. This includes translating text, as well as handling the formatting of information such as dates and currency.
The process of adapting a computer program for a specific international market, which includes translating the user interface into a foreign language, resizing dialog boxes to fit the new language, customizing features if necessary, and testing results to ensure that the original program still works.
Modifying or adapting a software product to fit the requirements of a particular locale. This process includes (but may not be limited to) translating the user interface, documentation and packaging, changing dialog box geometries, customizing features (if necessary), and testing the translated product to ensure that it still works (at least as well as the original).
The process of adapting an internationalized product to a specific language, script, set of local customs, and coded character set. In localization, the semantics are preserved while the syntax may be changed. Also known as national language implementation. See internationalization.
a process; the goal of which is to create a document
Visually finding a target
Localization is the process of taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to a given target locale (country/region and language) where it will be used. Source: LISA's FAQ http://www.lisa.org/info/faqs.html
The process of determining or marking the location or site of a lesion or disease. May also refer to the process of keeping a lesion or disease in a specific location or site.
Customizing software and documentation for a particular country. It includes the translation of menus and messages into the native spoken language as well as changes in the user interface to accommodate different alphabets and culture. True localization considers language, culture, customs and characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the software's writing system and may change keyboard use, fonts, date, time, and monetary formats.
The process of providing language- or culture-specific information for software systems. Translation of an application's user interface would be an example of localization. Localization should not be confused with internationalization, which is the process of generalizing software so it can handle many different linguistic and cultural conventions.
The process in which a program is converted for delivery in a different country. Unlike "translation" which connotes a simple re-writing of words, localization includes re-writing for cultural and social differences as well. Can we say McTraining
The customization of a Web site for different countries and/or languages.
Modifying an offering to meet the specific needs of a geographic area, product, or target audience. For example, America uses avoirdupois weight units while Europe uses metric units. metadata Information about content that allows it to be stored in and retrieved from a database. offering Any learning event or service that is made available to a person as either an on-demand event (the offering can be accessed by the learner at any time) or a scheduled event (the offering is made available at a predetermined time). portal A specific view into a Web site. The view identifies available offerings that match a person's request.
a¤Æ (Taiwan), ¦a¤è¤Æ (China), ¥»¤g¤Æ (originally), °Ï°ì¤Æ, ¦a°Ï¤Æ, ¦a°ì¤Æ the process of adapting a product or service to a linguistic and cultural locale
Translation of the user-interface into another language .
The process of providing the data necessary for an internationalized program to work in a particular language.
Localization (L10N) is the process of adapting a product or service for a particular country or region. This includes translation, but goes beyond it. Localization means making sure that graphics, colors, and sound effects are culturally appropriate, and that things like dates, calendars, measurement units and monetary notations are in the correct format.
The process of customizing software for a particular locale. Localization usually involves translation and often requires changes to fonts, keyboard usage, and date and time formats. See also internationalization.
is the operation by which an application already internationalized is made to process input and output in a fashion desired by some cultural and language habits. The word " localization" has 12 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (10) forming the common abbreviation l10n. See Also Internationalization.
L10N Beyond simple translation, localization means that the web page has been adapted to the culture and practices of a specific locale.
Customizing an internationalized product for a specific market. When a product has been properly internationalized, the visual design can be preserved when it is adapted for a particular audience, even while the language is translated, formats converted and layout adjusted. SEE INTERNATIONALIZATION
The process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
Adaptation of a software package from English to the needs of a foreign country. marshaling If an instance uses a separate process space from that of the application that invokes it, its data must be marshaled across the process boundary. Each interface contains marshaling code that allows its parameters to be transmitted across process boundaries.